‘Rx’, ‘Po’ and ‘alt die’: the doctor’s indecipherable prescription

Doctors are being asked to ditch Latin terms and use language patients understand

It has been argued that the continued use of Latin in healthcare encourages medical paternalism and challenges equality in the doctor-patient relationship. Photograph: iStock

It has been argued that the continued use of Latin in healthcare encourages medical paternalism and challenges equality in the doctor-patient relationship. Photograph: iStock

 

Next time you get a prescription from a doctor, have a good look at it. As well as the drug name, you will likely see some hieroglyphics such as Rx, mitte, tds, and po. Is this some secret language used between medics and pharmacists, you may ask?

Well, it’s not deliberately secret, although it has been argued that the continued use of Latin in healthcare encourages medical paternalism and challenges equality in the doctor-patient relationship.

Latin was once the universal language of academia across Europe. It was a requirement for medical school entry until the 1960s. And while students now get by without a prior knowledge of the language, Latin is the basis of much medical terminology, especially in anatomy and pathology. Understanding Latin undoubtedly makes learning easier.

In Britain, the Academy of Medical Royal Colleges has just launched a campaign to encourage doctors to use clear language to describe medical conditions instead of Latin words, acronyms and complex jargon. A central element of the campaign is to get hospital consultants to write letters directly to patients, with a copy going to the GP.

The reverse is relatively common practice: hospital doctors frequently send a copy of the GP letter to the patient. However, because this communication is primarily ‘doctor to doctor’, it tends to include a lot of jargon and acronyms which most patients don’t readily understand.

The ‘Please Write to Me’ initiative is aimed primarily at doctors working in outpatient clinics, but is also relevant when doctors are penning discharge letters after a hospital admission.

The initiative is being led by Dr Hugh Rayner, a kidney specialist, who first started writing directly to patients in 2005. He said: “The change may seem small, but it has a big effect. Writing to patients rather than about them changes the relationship between doctor and patient. It involves them more in their care and leads to all sorts of benefits.”

Patients get offended

Among these are avoiding the person feeling they are being spoken about over their heads. This can sometimes feel stigmatising or in some cases can seem like someone is talking behind their back. We shouldn’t be surprised if sometimes patients get offended by reading what is being said about them in the third person. Simple changes avoid this: for example, “You have diabetes”, is better than “You are diabetic”.

A pilot study found concerns that sending letters to patients would cause problems with consent, confidentiality and anxiety have been shown to be largely unfounded. And the guidance is explicit when it comes communicating test results that are potentially upsetting: hospital doctors should telephone patients rather than break bad news in a letter.

Apart from avoiding Latin and acronyms, here are some of the other suggestions contained in the guidelines:

– Use short sentences, plain English, and cover only one subject in each paragraph.

– Use “I” and “you” rather than “he” or “she”, and use active rather than passive verbs.

– Do not use words that can cause confusion, such as “chronic”. Although in medical circles it means a longstanding condition, many patients think it means “really bad”.

Meanwhile, back to deciphering your next prescription, here is a brief guide:

Rx, usually found on the top left of script, comes from the Latin verb recipe and translates as the order “take”. TID is “ter in die” meaning three times a day. Po is the Latin abbreviation for “per os” which translates as by mouth or orally. And Mitte followed by a numerical amount translates as “send”, meaning “give the patient the following amount”.

Here are a few more abbreviations commonly used: ac is short for ante cebum, meaning before meals; alt die (alternus diebus) means every second day; and prn stands for pro re nata, meaning “as required”.

And let’s hope the UK ‘Please Write to Me’ guideline is adopted by specialist medical colleges here in Ireland.

mhouston@irishtimes.com

The Irish Times Logo
Commenting on The Irish Times has changed. To comment you must now be an Irish Times subscriber.
SUBSCRIBE
GO BACK
Error Image
The account details entered are not currently associated with an Irish Times subscription. Please subscribe to sign in to comment.
Comment Sign In

Forgot password?
The Irish Times Logo
Thank you
You should receive instructions for resetting your password. When you have reset your password, you can Sign In.
The Irish Times Logo
Please choose a screen name. This name will appear beside any comments you post. Your screen name should follow the standards set out in our community standards.
Screen Name Selection

Hello

Please choose a screen name. This name will appear beside any comments you post. Your screen name should follow the standards set out in our community standards.

The Irish Times Logo
Commenting on The Irish Times has changed. To comment you must now be an Irish Times subscriber.
SUBSCRIBE
Forgot Password
Please enter your email address so we can send you a link to reset your password.

Sign In

Your Comments
We reserve the right to remove any content at any time from this Community, including without limitation if it violates the Community Standards. We ask that you report content that you in good faith believe violates the above rules by clicking the Flag link next to the offending comment or by filling out this form. New comments are only accepted for 3 days from the date of publication.