Searoost, shingerleens and skinnymalinks: how the Irish made the English language their own

A sample of the classic Hiberno-English dictionary celebrating the Irish way with words

 

Pissed as a barman’s fart adv.phr. (colloq.), A person who has consumed much alcohol. ‘He would be pissed as a barman’s fart’

Runner n. (colloq.), a ‘blow-in’, a newcomer to a district (R Drew, Dublin); ‘There’s many a runner in Dún Laoghaire these days.’

Scallion Eaters, The, n.phr., affectionate name for Co Carlow team in GAA games.

Searoost adj., embarrassed, ‘I’d be searoost to speak in public’

Shingerleens n., pl., origin obscure, ‘small bits of finery; ornamental tags and ends – of ribbons, bow-knots, tassels, etc. – hanging on dress, curtains, furniture, etc.’

Skinnymalink n. (colloq.), a tall bony person. (Origin uncertain; Beale s.v. ‘skinny malink’ gives it as a Canadian variant of skinamalink, which is itself a variant of skila malink (19th-century London slang), secret, ‘shady’; a correspondent quoted s.v. ‘skilamalink’ writes: ‘In my early youth (c. 1910-1925) I occasionally met “skinamalink”, a derisory noun or nickname for unusually skinny and undersized individuals . . . its form is, apparently, based on skilamalink, but its meaning is that of “skilligareen”,’ which is glossed as ‘an extremely thin person’ and as possibly being derived from a slurring of ‘skin-and-bones’; cf. Ó Dónaill s.v. ‘scilligeoir’: ‘1. sheller (of grain, etc.), 2. incessant talker, prater, prattler.’) ‘Skinnymalink melodeon-legs, big banana feet’ (child’s rhyme)

Took weak v.phr. (colloq.), became weak < E. ‘I took weak when I finished the painting’

Misfortunate adj., unfortunate < E dial. <mis- + fortunate. ‘That was a quare misfortunate thing to happen to that man’

To make strange phr., to become uncomfortable or nervous or uneasy or distraught ‘That child never makes strange, even when she meets new people – her brother was the very opposite.’

Fit in the expression ‘fit to be tied’, meaning frustrated, angry. ‘I was fit to be tied in the traffic-jam yesterday’

Only adv. 1. Used loosely as an intensive. ‘The music was only famous’ (was really good); ‘You’re only gorgeous’ (Dublin). ‘He never gives me peace, only nagging at me night, noon and morning’

Langered also langers p.part., drunk (origin obscure, but cf. E langern, to languish, lie sick, and Ir longar, swaying motion). ‘We’ll all go out and get langered tomorrow night’

Launa-vaula also launawaula n., adj.,a sufficiency, quite enough; inebriated; the affection shown by people when they are drunk < Ir lán an mhála, the full of the bag. ‘I have launa-vaula here, thanks very much’; ‘They were lán an mhála coming home from the village’

Listen v.imp., the courteous way in which the speaker on a phone call in Ireland signals that he or she wishes to end the call (ML, Mayo). ‘Listen, I’ll talk to you again.’

Bonnie and clyde n., v., sexual intercourse (SM, Galway) < Shelta, from Cockney rhyming slang, ‘ride’ < ME.

Peggy’s leg n., a sweet in the form of a longish stalk; a stick of ‘rock’ (origin obscure, but cf. E dial. peggy, the stick used for turning the clothes around in a wash-tub; peggylegs, the supports on the end of the peggy). ‘May Stevens’ was the only shop to sell Peggy’s legs in the village, but now she’s dead’.

Hames n.pl., the wooden or metal pieces forming the collar on a horse, to which the traces are attached (cf. Kavanagh, Tarry Flynn, 62: “The harness wasn’t in the best condition. The collar needed lining and the traces were tied with bits of wire in two places. He couldn’t find the hamesstrap”); fig. a mess, in the phrase ‘to make a hames of’, to make a mess of (possibly because it is difficult to put the hames on a horse the right way up) < ME hames < M Du. ‘You’d use bluestone [copper sulphate] to rub on the sore ness made by the hames on the horse’s neck’. ‘Where is he? Let me at him; he made a hames of my field’.

Lúbán n. 1. Something twisted and its shape distorted; fig. a failure to do something right < Ir < LÚB. ‘You’re making a lúbán of it’ (to someone trying to repair something) 2. A LÚBAIRE. ‘He’s a proper lúbán; he trims his sails to suit the wind’
The Dictionary of Hiberno-English, compiled and edited by Dr Terence Patrick Dolan (who died last year) with a new foreword by Blindboy Boatclub, is published by Gill.

The Irish Times Logo
Commenting on The Irish Times has changed. To comment you must now be an Irish Times subscriber.
SUBSCRIBE
GO BACK
Error Image
The account details entered are not currently associated with an Irish Times subscription. Please subscribe to sign in to comment.
Comment Sign In

Forgot password?
The Irish Times Logo
Thank you
You should receive instructions for resetting your password. When you have reset your password, you can Sign In.
The Irish Times Logo
Please choose a screen name. This name will appear beside any comments you post. Your screen name should follow the standards set out in our community standards.
Screen Name Selection

Hello

Please choose a screen name. This name will appear beside any comments you post. Your screen name should follow the standards set out in our community standards.

The Irish Times Logo
Commenting on The Irish Times has changed. To comment you must now be an Irish Times subscriber.
SUBSCRIBE
Forgot Password
Please enter your email address so we can send you a link to reset your password.

Sign In

Your Comments
We reserve the right to remove any content at any time from this Community, including without limitation if it violates the Community Standards. We ask that you report content that you in good faith believe violates the above rules by clicking the Flag link next to the offending comment or by filling out this form. New comments are only accepted for 3 days from the date of publication.