Poem by Eavan Boland

Modern Irish Role Model, inspired by Sinead Walsh, EU ambassador to South Sudan.
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy

Réabhlóidí Éireannach – spreagtha ag Maude Gonne
Dán agus léaráidí coimisiúnaithe ag Rialtas na hÉireann agus Acadamh Ríoga na hÉireann

The Politician and Educationalist, inspired by Mary MacSwiney
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy

Folklore and Stories: The Writer, inspired by Lady Gregory
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy

The Carer, based on Kathleen Lynn
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy

Explorer, inspired by Cynthia Longfield, known as "Madame Dragonfly" because of her extensive work on the dragonfly and as an explorer
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy

Military Figure, inspired by Constance Markievicz
Poem and illustrations commissioned by the Government of Ireland and the Royal Irish Academy
我们的未来将会成为其他女人的往昔
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
把你的手给我看。我看见我们的过去,
你的手掌磨糙了,被炙热,被严霜。
因为从地里拔出庄稼
因为从炉中提起大锅。
因为剥开浸在脂肪里的灯芯草
好做一根烛芯,让它发光。
那就是你的世界:你走进
我们家世的入口,在我们最黑暗的世纪。
鬼魅缠身者,我们的幽灵姊妹
如今再次提醒我们,历史是
在每一瞬间,随每一种心灵改变的。
历史属于我们,属于我们每个人。
当我们标记这一百个年份
我们不会把你遗漏。
没有人被遗漏,没有人该被遗漏
当我们向这百周年日致敬:
一百年前,一个女人的选票
能够左右立法,这成了爱尔兰女性的
权利。我们记得她们
当我们欢庆这份自由之时。
自由并不抽象,不是一个概念,
不只是一种伦理或一条箴言。
它还可以是一种希望,被托举又击溃
然后重获新生。它可以是一个声音
被织入其他女人的沉默之中
那些先我们而来的女人。今日我们铭记
爱尔兰妇女政权运动家的成就。
当我们标记法案、法律、选举
我们同时也向那些存疑的时刻致敬,
那些辛勤劳作的年份。今日我们
向这些女性呈上我们的感激。
我们在此念出一部分人的姓名
来致敬她们所有人的姓名:
露易·贝内特,茜茜·卡哈兰
海伦·雪尼维克斯
夏洛特·狄斯帕德
露易丝·嘉文·杜菲
艾娃·戈尔—布斯
安娜·哈斯蓝
凯瑟琳·林恩
玛丽·麦克斯温尼
海伦娜·莫洛尼
弗洛伦斯·穆恩
萨拉·珀西
康斯坦丝·马基耶维茨
汉娜·希海·斯凯芬顿
路易莎·托德亨特
珍妮·韦斯·鲍威尔
想象这些女人,一个接一个
在爱尔兰各城聚集起来
于1918年末。于一个寒冷的冬日。
她们中每个人都已准备停当,要进入
历史:被她们身为公民的责任
感召而来,要行使这
千辛万苦赢来的权利:这选举权。
她们在自己往昔的阴影中投票。
她们在未来的光亮中投票
这光来自她们的新国家
它对自由的追求道出了她们的心声。
假如我们能够召唤
或仅仅是看见这些女人,
她们是兹日起
将会降临我们所有人的
教养和尊严的女祖先
我们就可以穿越整个世纪
对她们每个人说 —— 把你的手给我:
它书写了我们的未来。
我们的未来将会成为
其他女人的往昔。
我们的岛屿曾被殖民
被迁至欧洲的边缘
现在却成为一座桥梁
通向全球。所以我们
要与世界各地的女性分享这一天。
为那些发现自己需要的权利
得之不易,而非理所当然
或唾手可得的每一位女性
我们准备了一份礼物,一种护身符:
对这些挣扎过并且获胜的
爱尔兰女性的记忆。
为了她们的缘故,我们选择这些
来自当年的事物
来致敬,来铭记,来欢庆:
所有那些为女性选举权
奔走出声的人们。
所有那些坚信能够
大声疾呼,并被听到的人们。
所有那些目睹自己的希望
被写入法律的人们。所有那些
在一个绽放自古老国家的
崭新国度中醒来,并发现
正义不再目盲的人们。
不公被废止。
自由,重获定义。
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night by Marie Heaney hortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December14th 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy
Our future will become the past of other women
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
Show me your hand. I see our past,
Your palm roughened by heat, by frost.
By pulling a crop out of the earth
By lifting a cauldron off the hearth.
By stripping rushes dipped in fat
To make a wick make a rush light.
That was your world: your entry to
Our ancestry in our darkest century.
Ghost-sufferer, our ghost-sister
Remind us now again that history
changes in one moment with one mind.
That it belongs to us, to all of us.
As we mark these hundred years
We will not leave you behind.
No one is left behind or should be
As we honour this centenary:
A hundred years ago a woman’s vote
Becoming law became the right
Of Irish women. We remember them
As we celebrate this freedom.
Freedom is not abstract, is not a concept,
Is not an ethic only nor a precept.
It can also be a hope raised then defeated
Then renewed. It can be a voice braided
Into the silences of other women
Who came before. Today we note
The achievement of Irish suffragists.
As we mark the act, the law, the vote
We honour also the hours of doubt,
The years of work. Today we offer
To these women our thanks.
Here we say some of their names
To honour all of their names:
Louie Bennett
Cissie Cahalan
Helen Chenevix
Charlotte Despard
Louise Gavan Duffy
Eva Gore-Booth
Anna Haslam
Kathleen Lynn
Mary MacSwiney
Helena Molony
Florence Moon
Sarah Persse
Constance Markievicz
Hanna Sheehy Skeffington
Louisa Todhunter
Jenny Wyse Power
Imagine these women
Gathering one by one in Irish cities
Late in 1918. In a cold winter.
Each of them ready to enter
History: called to their duties
As citizens to exercise
This hard-won right: this franchise.
They vote in the shadow of their past.
They vote in the light of what will be
Their new nation whose quest
For freedom speaks to their own.
If we could only summon
Or see them these women,
Foremothers of the nurture
And dignity that will come
To all of us from this day
We could say across the century
To each one—give me your hand:
It has written our future.
Our future will become
The past of other women.
Our island that was once
Settled and removed on the edge
Of Europe is now a bridge
To the world. And so we share
This day with women everywhere.
For those who find the rights they need
To be hard won, not guaranteed,
Not easily given, for each one
We have a gift, a talisman:
The memory of these Irish women
Who struggled and prevailed.
For whose sake we choose
These things from their date
To honour, to remember and to celebrate:
All those who called for it,
The vote for women.
All those who had the faith
That voices can be raised. Can be heard.
All those who saw their hopes
Become the law. All those who woke
In a new state flowering
From an old nation and found
Justice no longer blind.
Inequity set aside.
And freedom re-defined.
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night
by Marie Heaney, shortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of
Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December 14th, 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy
Déanfar den lá seo scéal mhná na staire
le Eavan Boland
Léirithe ag Paula McGloin
Sín chugam do lámh. Ní lámh go scéal:
Ar chroí do dhearnan, tá cloig na haimsire le léamh.
Ón mbarra á bhaint as an ithir.
Ón gcoire á thógáil den tine.
Ón ngeataire á scamhadh, faoi mhallacht na híle,
Chun buaiceas a lasadh le casadh an gheimhridh.
Ní fadó ó shin a bhí, cead isteach ár sinsear:
A gcéim ar chéim sa ré ba chloíte.
A Mhná Fáil, a shiúracha na scáileanna,
Meabhraígí arís dúinn mar ar tháinig
An chóir chugainn, ar iompú na gaoithe,
Cuir deachú ár gcomhchirt i gcuimhne dúinn.
Agus an céad bliain á gcomóradh againn
Ní fhágfaimid ar gcúl sibh.
Ná ní fhágfar aon neach beo ar gcúl,
Mar a dhlitear, agus lá an chirt á cheiliúradh:
Tá céad bliain ann ó rinneadh dlí den fhís,
Ó tugadh cead gan chuing, cead vótála,
Do mhná na hÉireann. Cuimhnímid orthusan
Agus seacht mbua na saoirse á bhfógairt againn.
Níl an tsaoirse folamh, níl sí baoth,
Ní luach í gan tathag, ní théann sí le gaoth.
Léas dóchais í, a lastar, a mhúchtar,
Is a lastar in athuair. Glór is ea í, in amanna.
Í ag cur leis an gcogar. Chloisfeá tost
Na mban laistiar di. Déanaimid saoir
Na saoirse a chomóradh inniu.
Ach ó greanadh a gceartsan i gcloch,
Ná tugaimis cluas bhodhar don streachailt,
Don bhrú faoi chois. Glacaimis buíochas,
Inniu, le gach bean díbh as bhur mbua
Agus aimnímis pearsana faoi leith in bhur measc,
In ómós na cuallachta:
Louie Bennett
Cissie Cahalan
Helen Chenevix
Luíse Ghabhánach Ní Dhufaigh
Eva Gore-Booth
Anna Haslam
Kathleen Lynn
Máire Nic Shuibhne
Helena Molony
Florence Moon
Sarah Persse
Constance Markievicz
Hanna Sheehy Skeffington
Louisa Todhunter
Jenny Wyse Power
Samhlaigh na mná sin
Ag bailiú sna cathracha, bean ar bhean,
Anonn sa bhliain 1918. Tá ina gheimhreadh lom.
Ní dí-airm a thagann siad i láthair
Na Staire: Ach a ngairm féin á freagairt acu,
Mar shaoránaigh, an ceart,
A shaothraigh siad go daor, á fheidhmiú.
Caitheann siad vóta faoi scáth na staire.
Caitheann siad vóta i bhfianaise a ngaisce.
A scéal féin agus scéal na tíre
Ina scáil, ina scáthán.
Dá bhfeicfimis iad, na mná seo,
Dá mbeidís os ár gcomhair amach:
Ár máithreacha is a máithreacha siúd
A d’fhág an dínit
Is an dáimh ina ndiaidh,
Ghlaofaimis orthu thar bhruach na haimsire.
Sín chugam do lámh, a déarfaimis le gach bean acu:
Do lámh gheal féin a bhreac ár n-oidhreacht.
Déanfar den lá seo
Scéal mhná na staire.
An t-oileán iathghlas
Ba stoite tráth ar imeall
Na hEorpa, beidh anois ina dhroichead
Amach uainn. Roinnimidne an lá seo,
Dá bhrí sin, ar mhná uile na cruinne.
Dóibh siúd a cheannaíonn a gcearta cuí
Go daor, dóibh siúd gan chearta
In aon chor, is daoibhse go léir
An ortha seo, ár bhféirín:
Scéal mhná na hÉireann
A throid an cath is a rug an chraobh leo.
Ar son na mban sin, is mian linn
Bailiú le chéile, inniu, agus ár n-onóir,
Ár n-urraim, ár ndílseacht chroí a léiriú:
Dóibh siúd go léir a d’éiligh an chóir,
Cead vótála do na mná.
Dóibh siúd go léir a chreid
Go n-éistfí. Ach labhairt amach.
Dóibh siúd go léir a rinne riail is reacht
Den tsamhail. Dóibh siúd go léir
A d’oscail a gcuid súl nó go bhfaca
An tír mar a bhí gan aithne
Agus trí shuáilce an tsaoil ina glac:
An ceartas gan daillicín,
An chóir ina neart,
An tsaoirse úr faoina cló ceart.
Credits
Eavan Boland
Is file agus scríobhneoir Éireannach í Eavan Boland. Féiniúlacht náisiúnta na hÉireann agus ról na mban i stair na tíre is mó
a bhíonn faoi chaibidil aici ina cuid oibre. Bronnadh duais fhilíochta Fhondúireacht Lannan uirthi; Duais Litríochta a bhronn Fundúireacht Mheirceá-Éireann; Bonn Corrington i ngeall ar a barrfheabhas
san Litríocht, Bonn Céimíochta Bucknell ; agus i ngeall ar bhailiúchán aistí dá cuid, fuair sí Duais PEN do neamhfhicsean cruthaitheach.
Faoi láthair is í atá ina hOllamh Bella Mabury agus Eloise Mabury sna Daonnachtaí , ina hOllamh Bill Lane
agus ina Stiúrthóir ar Chlár Staidéir ar Scríobhneoireacht Chruthaíoch ag Ollscoil Stanford.
Paula McGloin
Is maisitheoir agus dearthóir phatrúin dromchlaí í Paula McGloin atá lonnaithe i mBaile Átha Cliath. Mhaisigh
sí Through the Night, leabhar le Marie Heaney, a bhí ar an ngearrliosta i dhá chatagóir den ghradam
litríochta, na Irish Book Awards 2016. Tá Paula ina ball den Illustrators Guild of Ireland agus an Association of Illustrators (UK).
Aistritheoirí
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Coimisiúnaithe ag Buan-Mhisean na hÉireann chuig na Náisiún Aontaithe agus Acadamh Ríoga na hÉireann chun comóradh a dhéanamh ar 100 bliain ó a ghnóthaigh mná cead vótála agus ar ócáid an chéad lá ar a chaitheadar vóta, an 14ú Nollaig, 1918.
Tá leagan spesialta teoranta den dán le Eavan Boland faoi chlúdach crua agus maisithe ag Paula McGloin ar fail ó Acadamh Ríoga na hÉireann amháin
Notre avenir deviendra le passé d’autres femmes
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
Montre-moi ta main. Je vois notre passé,
Ta paume endurcie par la chaleur, par le froid.
Par l’arrachage des récoltes
Par le chaudron retiré du feu.
Par les joncs effilés pour en faire des mèches,
Les tremper dans la graisse et fabriquer des chandelles.
Tel était ton monde : ton entrée
Dans la lignée de nos ancêtres
au cours de notre siècle le plus sombre.
Victime fantôme, notre sœur fantôme,
Rappelle-nous encore maintenant que l’histoire
Change d’un seul coup, avec un seul esprit.
Qu’elle nous appartient, à nous toutes
Alors que nous célébrons ces cent ans
Nous ne te laisserons pas derrière.
Nulle n’est laissée derrière ou ne devrait l’être
Alors que nous honorons ce centenaire
Il y a cent ans le vote des femmes
En devenant la loi, devenait le droit
Des femmes d’Irlande. Nous nous en souvenons
Alors que nous célébrons cette liberté.
La liberté n’est pas abstraite, ce n’est pas un concept,
Ce n’est pas une simple question d’éthique, ni un précepte.
Elle peut aussi être un espoir caressé, puis battu,
Puis ranimé. Elle peut être une voix entrelacée
Dans les silences d’autres femmes
Qui sont venues en premier. Aujourd’hui nous constatons
Ce que les suffragistes d’Irlande ont accompli.
Alors que nous célébrons la loi, la législation, le vote
Nous honorons aussi les heures d’incertitude,
Les années de travail. Aujourd’hui nous adressons
à ces femmes nos remerciements.
Ici nous disons certains de leurs noms
Pour honorer tous leurs noms:
Louie Bennett
Cissie Cahalan
Helen Chenevix
Charlotte Despard
Louise Gavan Duffy
Eva Gore-Booth
Anna Haslam
Kathleen Lynn
Mary MacSwiney
Helena Molony
Florence Moon,
Sarah Persse
Constance Markievicz
Hanna Sheehy Skeffington
Louisa Todhunter
Jenny Wyse Power
Imaginez ces femmes qui
Se rassemblaient une à une
dans les villes d’Irlande
Fin 1918. Au cours d’un hiver rigoureux.
Chacune d’elles prête à entrer dans
L’Histoire : appelée à faire son devoir
De citoyenne, à exercer
Ce droit durement gagné, cet affranchissement.
Elles votent à l’ombre de leur passé.
Elles votent à la lumière de ce qui deviendra
Leur nouvelle nation, dont la quête
De liberté fait écho à la leur.
Si seulement nous pouvions les faire revenir
Ou les voir, ces femmes,
Nos aïeules qui ont nourri
Et rendu digne tout ce que
Toutes, nous recevrons à partir de ce jour
Nous pourrions dire pour tout ce siècle
A chacune d’elle, donne-moi ta main:
Elle a écrit notre avenir.
Notre avenir deviendra
Le passé d’autres femmes.
Notre île, autrefois
Colonisée et cantonnée aux confins
De l’Europe, est aujourd’hui un pont
Vers le monde. Et ainsi nous partageons
Cette journée avec les femmes du monde entier.
Pour celles qui obtiennent difficilement les droits
Dont elles ont besoin, qui ne sont ni garantis,
Ni donnés facilement, pour chacune d’elle
Nous avons un présent, un talisman:
Le souvenir de ces femmes d’Irlande
Qui luttèrent et eurent gain de cause.
Pour qui nous choisissons cette date
Pour les honorer, s’en souvenir et les célébrer:
Toutes celles qui le demandèrent,
Le vote des femmes.
Toutes celles qui avaient la foi
Que des voix puissent s’élever. Puissent être entendues.
Toutes celles qui virent leurs espoirs
Devenir loi. Toutes celles qui se réveillèrent
Dans un état nouveau jaillissant
D’une vieille nation et qui trouvèrent
Que la justice n’était plus aveugle
L’iniquité écartée,
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night
by Marie Heaney, shortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of
Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December 14th, 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy
Nuestro futuro podrá volverse el pasado de otras mujeres
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
Muéstrame la mano. Veo nuestro pasado,
tu palma áspera por el calor, las heladas.
Por lograr una cosecha del terreno,
por levantar del hogar ese caldero,
desvenar, entre el sebo, juncos
y hacer pabilos para velas de junco.
Junto a los ancestros, tu mundo
la entrada al siglo más oscuro.
Víctima de fantasmas
nuestra hermana fantasma,
recuérdanos que la historia, nuevamente,
cambia en un instante con una sola mente.
Que a todas nos pertenece, a todas. Al celebrar
estos cien años, nadie atrás debe quedar.
En este centenario, nadie debería quedar
atrás, hoy que las hemos venido a honrar:
hace cien años el voto de una mujer
se volvió derecho y después ley
de todas las irlandesas. Al celebrar
esta libertad las queremos recordar.
La libertad no es abstracta, ni un concepto,
no es nada más una ética o un precepto.
Puede ser esperanza abrigada, vencida
y renovada. Puede ser voz entretejida
en los silencios de mujeres que vivieron
antes. Hoy, el logro en alto ponemos
de las sufragistas irlandesas. Al señalar
el acta, la ley, el voto, horas de cuánto dudar,
reconocemos tantos años de trabajo.
Hoy a estas mujeres les brindamos
nuestro agradecimiento. Con mencionar
algunos nombres, todos queremos honrar:
Louie Bennett
Cissie Cahalan
Helen Chenevix
Charlotte Despard
Louise Gavan Duffy
Eva Gore-Booth
Anna Haslam
Kathleen Lynn
Mary MacSwiney
Helena Molony
Florence Moon
Sarah Persse
Constance Markievicz
Hanna Sheehy Skeffington
Louisa Todhunter
Jenny Wyse Power
Imaginemos una a una a estas mujeres
reuniéndose en las ciudades
irlandesas, a fines del 18. Helado invierno.
Todas y cada una entrar se han dispuesto
a la historia: atienden el llamado del deber
ciudadano, de este derecho a ejercer
esta franquicia, que a pulso han ganado.
Votan a la sombra del pasado.
Votan a la luz de lo que será
una nueva nación cuyo afán
de libertad a los suyos quiere hablar.
Si sólo lográramos convocar,
ver a estas mujeres, madres
antepasadas de la crianza que late
y de la dignidad que gozaremos;
a partir de entonces podremos
decir de este siglo a todo lo largo
a cada una de ellas: dame la mano
que por escrito el futuro ha marcado.
Nuestro futuro podrá volverse
el pasado de otras mujeres.
Nuestra isla, que se asentó
alguna vez y al borde se erigió
de toda Europa, es ahora un puente
para el mundo. Así, con las mujeres
del mundo compartimos este día. Aquellas
que adquieren derechos a sabiendas
de ganarlos a pulso, sin garantía,
pues fácilmente nunca se brinda.
Un don, un talismán para ellas:
la memoria de estas irlandesas
que al luchar lograron prevalecer.
Lo que elegimos ahora por su bien
en esta fecha vaya a honrarlas,
para celebrarlas y recordarlas:
Todas aquellas que lo exigieron,
el voto de la mujer consiguieron.
Todas aquellas que fe abrigaron
en su voz, que se escuchara lograron.
Todas aquellas que sus esperanzas vieron
vueltas ley. Todas aquellas que despertaron
en un nuevo estado que podía florecer
desde una antigua nación, y merecer
justicia, que ciega no sería más.
Descartaron la inequidad.
Redefinieron la libertad.
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night
by Marie Heaney, shortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of
Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December 14th, 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy
Эти руки, что сделали выбор, – взгляни: Наше будущее начертали они
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
Покажи мне руку, и я тебе
Расскажу то, что было. Твоя рука
Загрубела от холода, от жары,
От котлов, от пламени очага,
От заготовки свечей для зимы
Из камышей, обмокнутых в жир.
Это был твой век суровый, сестра,
Это было наследье твое и твой мир.
Бледный призрак, подруга безвестных лет,
Не изгладить которых, не изменить,
Отмечая столетие наших прав,
Не имеем мы права тебя забыть.
Не имеем права забыть никого –
Их страдания, их любовь, их труд.
И представить они не могли тогда,
Что ирландские женщины обретут
Право голоса в собственной их стране, –
То, что ныне доступно тебе и мне.
Наш сегодняшний голос навек сплетен
С тем молчанием женским, что до сих пор
Не стихает в наших ушах и сердцах,
Как послание горькое и укор.
Наша нынешняя свобода, сестра,
Не идея абстрактная и не слова,
А надежда, что гасла за разом раз,
Но опять оказывалась жива.
Мы должны сегодня впомнить их всех –
Приближавших лучшие времена
Суфражисток ирландских – их труд, их борьбу.
Назову лишь некоторые имена:
Луиза Беннет
Сисси Калахан
Элен Шеневи
Шарлотта Депард
Луиза Гаван Даффи
Эва Гор-Бут
Анна Аслам
Кэтлин Линн
Мэри Мак-Свини
Элена Молони,
Флоренс Мун
Сара Перси
Констанция Маркевич
Анна Шихи Скеффингтон
Луиза Тодхантер
Дженни Уайз Пауэр
Вообразите – восемнадцатый год
Век назад, зимние утро, мороз.
Эти женщины вышли голосовать,
Они первые, именно им довелось
Сделать это – исполнить гражданский долг
И совершить исторический шаг,
Реализуя священное право свое –
Завоеванное, а не подаренное просто так.
Позади них – прошлого темная тень,
А впереди – их грядущего луч –
И уже близкая – для всей страны –
Свобода, мерцающая из-за туч.
Если б мы сегодня представить могли
Этих женщин – их лица, их голоса,
Эту новую, важную плавность речей,
Оживленные, гордые их глаза!
Эти руки, что сделали выбор, – взгляни:
Наше будущее начертали они.
Всякое завтра дрейфует вспять;
Остров наш, считавшийся дальним концом
И задворком Европы, сегодня стал
Не задворком, а настоящим мостом
Между нами и миром. И мы должны
Этот праздник и торжество разделить
С теми женщинами из разных стран,
Которым лишь предстоит защитить
Их права. И мы дарим им, как талисман,
Убедительный этот столетний пример
Смелых женщин, которые превозмогли
Все преграды, и пусть вдохновляет он
Их сестер во всех уголках земли –
Угнетенных, бесправных,
Насильно немых,
Тех, которым внушали –
Изберут и без них,
Но с надеждой мечтающих
О будущем дне,
Когда люди проснутся
В новой стране,
Где царят справедливость
Не напоказ –
И свобода, повязку
Снявшая с глаз.
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night
by Marie Heaney, shortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of
Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December 14th, 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy
المرأة الأيرلندية.. نتذكرهن
by Eavan Boland
Illustrated by Paula McGloin
أريني يدكِ.. أرى فيها ماضينا
كفّكِ خشن بسبب الحَرارة، والصقيع
بسبب اقتلاع الزَرع من الحقول
بسبب رفع القدور الثقيلة من على الموقد
بسبب قطع نبات الأسَلية وتغطيته بالشحم
لصنع شموع نباتية
كان ذلك هو عالمكِ، وبوابتكِ
لدخول عوالم أسلافنا في أكثر قروننا إظلامًا
يا مَن أجدتِ إخفاء معاناتكِ في صمت
ذكّرينا ثانيةً بأن التاريخ
يتغير في لحظة واحدة، بعقلٍ واحد
ذكّرينا بأنه لنا، مِلكنا جميعًا
وبينما نحتفي بهذه الأعوام المئة
لن نخلّفكِ وراءنا
لن يبقى أحدٌ بمفرده، فلا يجب أن يحدث ذلك
ونحن نحتفل بهذه المئوية:
قبل مئة عام صار تصويت المرأة
قانونًا وحَقًا من حقوق
المرأة الأيرلندية.. نتذكرهن
ونحن نحتفي بهذه الحُرية
الحرية ليست أمرًا مجرّدًا، وليست فكرة
ليست مفهومًا أخلاقيًا فقط، وليست مبدأ
قد تكونُ أملًا يعلو، ثم يهبط في انهزام
ثم يسمو ثانيةً ويتجدد
قد تكون صوتًا مختبئًا
في جديلة الصمت الطويلة
للأخريات اللواتي سبقنها
ندرك اليوم إنجازات الأيرلنديات
المناديات بمنح المرأة حق الاقتراع
وبينما نؤرّخ للحركة وقانون الانتخابات
نحتفي بساعات الشَك وسنوات العمل
نقدّم اليوم شُكرنا لهؤلاء النساء
ونذكر هنا بعض الأسماء
في امتنانٍ خالصٍ لجميع الأسماء:
لوي بينيتّ
سيسي كاهالان
هيلين تشينيفيكس
شارلوت ديسبارد
لويز جافان دافي
إيفا جوربُوث
آنا هاسلام
كاثلين لين
ماري ماكسوايني
هيلينا مولوني
فلورنس مُون
سارة بيرس
كونستانس ماركيفيتش
هانا شيهي سكيفينجتون
لويسا تودهنتر
جيني وايز باور
تخيلوا تلك النساء
في المدن الأيرلندية
في أواخر 1918
الشتاء قاسٍ والبرد قارس
لكن كل واحدة منهن
على استعدادٍ لدخول التاريخ
تنفذ واجباتها كمواطنة
وتمارس امتيازاتها التي اكتسبتها بالقوة
تنتخب في ظلال ماضيها
تنتخب في نور مستقبلها
ومستقبل أمتها
الساعية مثلها للحرية
لو أننا استدعينا ورأينا
جدّاتُ أجيال الكرامة
التي توارثناها منهن
لَقُلنا لكل واحدةٍ منهن
عبر قرنٍ من الزمان:
إعطني يدكِ..
تلك التي كتبت مستقبلنا
سيصبح مستقبلنا
ماضي نساء أخريات
جزيرتنا التي كانت يومًا
على حافة أوروبا
صارت اليوم جسرًا
يربطنا بالعالَم
لذلك نتقاسم فرحتنا بهذا اليوم
مع جميع النساء في كل مكان
مع كل من تتحدى الصعاب لنَيل حقوقها
وكل من تراها مسألة غير مضمونة العواقب..
غير يسيرة.. لكل واحدةٍ منهن، نقدّم هدية
نهديهن تعويذة:
ذكرى هؤلاء النساء الأيرلنديات
اللاتي عانين وانتصرن
ولأجلهن، اخترنا هذه الجوانب من التاريخ
لتكريمهن، ولنتذكرهن، ولنحتفي بهن:
كل من طالب بحق المرأة في الانتخاب
كل من آمن بأن الأصوات
يمكن أن تعلو وأن تُسمَع
كل من رأى آماله تصبح شرعةً
كل من استيقظ في دولةٍ جديدةٍ
أزهرت في قلب أُمّته القديمة
ليجد أن العدالة لم تعد معصوبة العينين
تنحى الظلمُ جانبًا
وصار للحرية معنًى جديد
Credits
Eavan Boland
is an Irish poet and author whose work deals with Irish national identity and the role of women in Irish
history. She has received a Lannan Foundation Award in Poetry; an American-Ireland Fund Literary Award; the
Corrington Medal for Literary Excellence; the Bucknell Medal of Distinction; and a PEN Award for creative
nonfiction for a collection of her essays. She is currently Bella Mabury and Eloise Mabury Knapp Professor
in the Humanities and Melvin and Bill
Lane Professor and Director of the Creative Writing program at
Stanford University.
Paula mcgloin
is a Dublin-based illustrator and surface pattern designer. She illustrated the book All Through the Night
by Marie Heaney, shortlisted in two categories at the Irish Book Awards 2016. Paula is a member of
Illustrators Guild of Ireland and the Association of Illustrators (UK).
Translators
Reem Dawood | Arabic
Huiyi Bao | Chinese
Clíona Ní Ríordáin | French
Aifric Mac Aodha | Irish
Grigory Kruzhkov | Russian
Pura López-Colomé | Spanish


Commissioned by the Government of Ireland’s Permanent Mission to the United Nations and the Royal Irish Academy to commemorate women winning the right to vote and casting their first ballot on December 14th, 1918.
A special limited hardback edition of the poem by Eavan Boland illustrated by Paula McGloin is exclusively available from the Royal Irish Academy