• -
  • irishtimes.com - Posted: December 7, 2010 @ 5:34 pm

    Pitfalls of using online translators

    Noel O'Reilly

    Anybody who’s done battle with the likes of Babelfish over the years will be aware that programmes designed to help those who no speako da lingo are far from the finished article.

    A quick scan through the French sports website L’Equipe for injury news this afternoon illustrates this perfectly.

    The Milloud headline below translates literally as “It’s a mess.”

    Not, however, when it’s filtered through Google’s translation programme. All of a sudden the headline is something altogether different entirely.

    • robespierre says:

      Bordel derives from Bordello. The disorderly aspect being the assertion that places of ill repute and licentiousness may not always have the great sense of regime about them.

      There is also a little used nuance of it that is quite likely why google produced the above. It is much more common for words like foutre or baizer to be used if crude forms of expression are being used. Truth be told however, the most common curse words are bastard (salaud), slut/whore (salope/pute) and shit (merde).

Search Dead Rubber