Pitfalls of using online translators
Anybody who’s done battle with the likes of Babelfish over the years will be aware that programmes designed to help those who no speako da lingo are far from the finished article.
A quick scan through the French sports website L’Equipe for injury news this afternoon illustrates this perfectly.
The Milloud headline below translates literally as “It’s a mess.”
Not, however, when it’s filtered through Google’s translation programme. All of a sudden the headline is something altogether different entirely.